SOBRE TRADUÇÕES E TRADUTORES
 

 

"O primeiro tradutor era o hermeneuta, a quem cabia traduzir em linguagem humana a vontade divina. Esse tipo modelar de classe não era intermediário entre níveis idênticos, num plano horizontal, mas permitia a comunicação em plano vertical, entre Deus e os homens. E os tradutores egípcios antigos não faziam outra coisa, pois eram os intermediários entre a linguagem dos faraós "divinos" e o linguajar do povo, não apenas no sentido de que revelavam a este os desejos e as determinações daqueles, mas também na medida em que transformavam a linguagem popular para que pudesse ascender às alturas faraônicas.   Desde o início da humanidade a tradução comprova que por detrás de todas as formas e estruturas dos idiomas individuais, existe a língua comum a todos os homens."
Erwin Theodor: "Tradução, Ofício e Arte" ,Editora Cultrix, SP, 1979, p13.

"Ao traduzir, sempre procurei produzir um alemão puro e claro, e com freqüencia aconteceu de procurarmos uma única palavra durante duas, três ou quatro semanas, e às vezes não a encontrarmos. Ao trabalhar no Livro de Jó, mestre Felipe e eu às vezes mal conseguíamos terminar três versículos em quatro dias. Agora que a tradução está completa, qualquer um pode lê-la e criticá-la, e a pessoa corre os olhos por três ou quatro páginas e não tropeça uma única vez. Porém não está a par das dificuldades e excrescências retiradas do caminho para que ela pudesse deslizar com tanta facilidade. Arar é bom quando o campo está limpo, mas eliminar as dificuldades e os tocos para preparar o campo - essa é a tarefa que ninguém quer..."
(Comentário de Martinho Lutero sobre a sua tradução da Bíblia para o idioma alemão.) "Testamento", de John Romer, Editora Melhoramentos p242.

"Une oeuvre non traduite nést publiée qu'`a demi." (Uma obra não traduzida só é publicada pela metade) Ernest Renan

"Traduzir não significa exclusivamente substituir palavras de um idioma por palavras do outro, mas transferir o conteúdo de um texto com os meios próprios de outra língua."
Erwin Theodor: "Tradução, Ofício e Arte" , Editora Cultrix, 1976, p21

"A tradução consiste em produzir na língua de chegada o equivalente natural mais próximo da mensagem da língua de partida, em primeiro lugar no que diz respeito à significação e em seguida no que diz respeito ao estilo."
Nida, E.A. : "On Translation" (Citado por Erwin Theodor em: "Tradução, Ofício e Arte", Editora Cultrix 1976, p24)

"Il y a dans le mot, dans le verbe, quelque chose de sacré qui nous défend d' en faire un jeu de hasard. Maner savamment une langue cést pratiquer une espéce de sorcellerie évocatoire".
(Existe na palavra, no verbo, algo de sagrado que nos impede de tratá-la ao acaso. Manejar sábiamente uma língua é praticar uma espécie de magia evocatória.) Charles Baudelaire. (que também foi tradutor).

"Sem a tradução na língua vulgar os incultos são como as crianças no poço de Jacó (que era muito profundo) sem um balde ou algo com que puxar a água; ou como aquela pessoa mencionada por Esaú, que, ao receber um livro selado com o seguinte pedido: "Lede-o, eu vos suplico" foi relutante ao dar sua resposta: "Não posso, porque ele está selado."
Introdução dos tradutores da Bíblia Sagrada - Versão King James (citado por John Milton em "O Poder da Tradução" , Editora Ars Poetica, 1993, p9) "

O nome Jerônimo vem do grego Hyeronimus, que tem a mesma raiz de hierologia (hieros = sagrado, e logia, de legein = falar) que significa linguagem sagrada, ou mística. É o ensinamento tradicional , a literatura de um povo.
  No fim do século IV Jerônimo recebeu do papa a incumbência de produzir uma versão da Bíblia em latim. Tentou traduzir sentido por sentido, e não palavra por palavra, e assim facilitar a sua compreensão pelo povo. São Jerônimo tornou-se o padroeiro dos tradutores."   "Mas outros tradutores tiveram destinos diferentes: o tradutor francês Etienne Dolet (1509 - 1546) foi queimado vivo por heresia devido à sua tradução de Platão, em que não aceitava a imortalidade da alma.   Em julho de 1991 o tradutor japonês de "Versos Satânicos", Hiroshi Igarashi, foi assassinado, e o tradutor italiano do mesmo livro, Alberto Caoriolo, foi esfaqueado."
John Milton, "O Poder da Tradução", Editora Ars Poetica, 1993, p13.