| |
|
"O
primeiro tradutor era o hermeneuta, a quem cabia traduzir em linguagem
humana a vontade divina. Esse tipo modelar de classe não era intermediário
entre níveis idênticos, num plano horizontal, mas permitia a comunicação
em plano vertical, entre Deus e os homens. E os tradutores egípcios antigos
não faziam outra coisa, pois eram os intermediários entre a linguagem
dos faraós "divinos" e o linguajar do povo, não apenas no sentido de que
revelavam a este os desejos e as determinações daqueles, mas também na
medida em que transformavam a linguagem popular para que pudesse ascender
às alturas faraônicas. Desde o início da humanidade a tradução
comprova que por detrás de todas as formas e estruturas dos idiomas individuais,
existe a língua comum a todos os homens."
Erwin Theodor: "Tradução, Ofício e Arte" ,Editora Cultrix,
SP, 1979, p13.
"Ao
traduzir, sempre procurei produzir um alemão puro e claro, e com freqüencia
aconteceu de procurarmos uma única palavra durante duas, três ou quatro
semanas, e às vezes não a encontrarmos. Ao trabalhar no Livro de Jó, mestre
Felipe e eu às vezes mal conseguíamos terminar três versículos em quatro
dias. Agora que a tradução está completa, qualquer um pode lê-la e criticá-la,
e a pessoa corre os olhos por três ou quatro páginas e não tropeça uma
única vez. Porém não está a par das dificuldades e excrescências retiradas
do caminho para que ela pudesse deslizar com tanta facilidade. Arar é
bom quando o campo está limpo, mas eliminar as dificuldades e os tocos
para preparar o campo - essa é a tarefa que ninguém quer..."
(Comentário de Martinho Lutero sobre a sua tradução da
Bíblia para o idioma alemão.) "Testamento", de John Romer, Editora Melhoramentos
p242.
"Une
oeuvre non traduite nést publiée qu'`a demi." (Uma obra não traduzida
só é publicada pela metade) Ernest Renan
"Traduzir
não significa exclusivamente substituir palavras de um idioma por palavras
do outro, mas transferir o conteúdo de um texto com os meios próprios
de outra língua."
Erwin Theodor: "Tradução, Ofício e Arte" , Editora Cultrix,
1976, p21
"A
tradução consiste em produzir na língua de chegada o equivalente natural
mais próximo da mensagem da língua de partida, em primeiro lugar no que
diz respeito à significação e em seguida no que diz respeito ao estilo."
Nida, E.A. : "On Translation" (Citado por Erwin Theodor
em: "Tradução, Ofício e Arte", Editora Cultrix 1976, p24)
"Il
y a dans le mot, dans le verbe, quelque chose de sacré qui nous défend
d' en faire un jeu de hasard. Maner savamment une langue cést pratiquer
une espéce de sorcellerie évocatoire".
(Existe na palavra, no verbo, algo de sagrado que nos impede de tratá-la
ao acaso. Manejar sábiamente uma língua é praticar uma espécie de magia
evocatória.) Charles Baudelaire. (que também foi tradutor).
"Sem
a tradução na língua vulgar os incultos são como as crianças no poço de
Jacó (que era muito profundo) sem um balde ou algo com que puxar a água;
ou como aquela pessoa mencionada por Esaú, que, ao receber um livro selado
com o seguinte pedido: "Lede-o, eu vos suplico" foi relutante ao dar sua
resposta: "Não posso, porque ele está selado."
Introdução dos tradutores da Bíblia Sagrada - Versão King
James (citado por John Milton em "O Poder da Tradução" , Editora Ars Poetica,
1993, p9) "
O
nome Jerônimo vem do grego Hyeronimus, que tem a mesma raiz de hierologia
(hieros = sagrado, e logia, de legein = falar) que significa linguagem
sagrada, ou mística. É o ensinamento tradicional , a literatura de um
povo.
No fim do século IV Jerônimo recebeu do papa a incumbência
de produzir uma versão da Bíblia em latim. Tentou traduzir sentido por
sentido, e não palavra por palavra, e assim facilitar a sua compreensão
pelo povo. São Jerônimo tornou-se o padroeiro dos tradutores." "Mas
outros tradutores tiveram destinos diferentes: o tradutor francês Etienne
Dolet (1509 - 1546) foi queimado vivo por heresia devido à sua tradução
de Platão, em que não aceitava a imortalidade da alma. Em
julho de 1991 o tradutor japonês de "Versos Satânicos", Hiroshi Igarashi,
foi assassinado, e o tradutor italiano do mesmo livro, Alberto Caoriolo,
foi esfaqueado."
John Milton, "O Poder da Tradução", Editora Ars Poetica,
1993, p13.
|